Numéros

traduire / translating

Ce numéro réfléchit à l'opération traduisante, considérée dans sa dimension linguistique et coloniale, et l'abordant en tant qu'acte artistique, militant et politique.

habiter (la nuit) / inhabiting (the night)

Agent d’enchantement ou métaphore d’obscurcissement de la vérité, la nuit alimente et comprend un large éventail de connaissances, de formes esthétiques, de médias et de modes de consommations afférents.

projeter / projecting

Loin d’être obsolète, la projection a parfaitement trouvé sa place dans le troisième millénaire et elle ne saurait se penser aujourd’hui indépendamment de ses développements numériques et du rôle qu’elle joue dans la transposition des savoirs et des œuvres de la page imprimée à l’écran.

remixer / remixing

Les technologies numériques ont multiplié les possibilités de production, de reproduction et de manipulation des données, les capacités de stockage et la circulation des textes, des images et des sons.

animer / animating

Dérivé du latin anima, qui signifie « âme » ou « souffle », le verbe « animer » se réfère à l’acte de donner la vie, dont les signes principaux consistent en des mouvements apparemment spontanés et autotéliques de la part de corps ou d’objets matériels normalement inertes.

inclure (le tiers) / including (the third term)

Ce numéro réuni des essais et des études qui abordent la question du tiers afin d’alimenter une réflexion de portée générale tout en visant à affiner l’analyse de certaines situations mettant en jeu des tiers, ou du Tiers.

traverser / crossing

Le titre « traverser/crossing » évoque, bien sûr, l’idée de passage — celui du papier au numérique — mais aussi celle d’une exploration.

synchroniser / synchronizing

Tout acte social met en jeu des modes précis de coordination : coordination des gestes du corps; accord entre exécutants d’une action commune; mais aussi articulation des activités humaines à la temporalité.